среда, июля 8

Вадим Левин: Один англичанин толкнул англичанина…


Учтивый разговор (История очень вежливая и не слишком короткая)


Один англичанин толкнул англичанина
и тут же сказал: "Извините, нечаянно".
Второй англичанин любезно ответил:
"Простите, но я ничего не заметил".
"Нет-нет, это вы, ради Бога, простите".
"Простите, но что мне прощать, объясните?"
"Как - "что мне прощать"? Неужели не ясно?"
"Сэр, вы беспокоитесь, право, напрасно.
Я рад бы простить вас, но мне не понять,
Что именно должен я вам извинять".
Тогда англичанин толкнул англичанина
и сразу сказал: "Извините - нечаянно".
На что собеседник любезно ответил:
"Простите, но я ничего не заметил".
"Нет-нет, это вы, ради Бога, простите".
"Простите, но что мне прощать? Объясните".
"Как - "что мне прощать"? Неужели не ясно?"
"Сэр, вы беспокоитесь, право, напрасно:
я рад бы простить вас, но мне не понять,
что именно должен я вам извинять!"
Тогда англичанин толкнул англичанина
и сразу сказал: "Извините. Нечаянно".
На что собеседник любезно ответил:
"Простите, но - я ничего не заметил!"
"Нет-нет, это вы, ради Бога, простите".
"Простите, но что мне прощать, объясните?"
"Как - "что мне прощать"? Неужели не ясно?"
"Сэр, вы беспокоитесь, право, напрасно.
Я рад бы простить вас, но мне не понять,
Что именно должен я вам извинять".
Тогда АНГЛИЧАНИН ТОЛКНУЛ англичанина!
И сразу сказал: "ИЗВИНИТЕ НЕЧАЯННО!"
Но тут собеседник ответил иначе:
"Простите, но я вам, пожалуй, дам сдачи".
И вежливо-вежливо два англичанина
друг друга до ночи тузили отчаянно.

Размышления после очень вежливого разговора

По вкусу
Стоит досолить
И завтрак, и обед.
Дуэль Немножко
Можно пошалить,
Плохого в этом нет.
Подраться
Нужно иногда -
За слабого, к примеру.
Но
Даже вежливость -
Беда,
Когда забудешь меру. (Вадим Левин)


Вадим Левин



Валим Левин: Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С.Маршак и Борис Заходер всё это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевёл бы её на русский, пока другие переводчики о ней не узнали.


И тут я подумал: "А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!"


Вадим Левин родился в 1933 году в Харькове. По первому образованию — инженер-механик, по второму — филолог, по диплому кандидата наук — психолог. Член-корреспондент Российской Академии педагогических и социальных наук. Автор многих книг, в т. ч. "Борькин тарарам" (1965), "Глупая лошадь" (1969), "Прогулка с дочкой" (1971), "Хвалилка для котят" (1998), двухтомник "Куда уехал цирк?" и "Лошадь в калошах" (2002). В настоящее время живет в Марбурге (Германия).
Юлия Попова (Jusha)

6 комментариев:

Kyle and Svet Keeton комментирует...

Здорово!!!

Спасибо большое, Юлечка, очень-очень порадовало!

Света
:)))

Jusha комментирует...

Светочка, привет! И мне - так понравилось!!!

Rubric комментирует...

Надо же, мечтал переводить с английского, а живет в Германии! А историю он придумал поучительную и очень тонко подмечено!

Скеггльёльд комментирует...

Очень интересно! :)) Спасибо!

tokatoka комментирует...

Славно, люблю Левина...

Наталья комментирует...

Юля, здрвствуйте! Загляните ко мне и заберите награду за любимый блог!